29 de Junho Dia do Dublador
🎙️História da dublagem

Introdução da dublagem na Europa: A preferência de cada país pela dublagem ou legendagem foi decisões tomadas no final da década de 1920 e início da década de 1930. Com a chegada do som ao cinema, alguns países, principalmente por razões políticas ligadas aos nacionalismos da época, escolheram a dublagem como forma de reforçar a identidade e um certo controlo da informação. Entre os países que escolheram a dublagem como principal forma de reprodução pública encontram-se a Alemanha, Espanha, França e Itália. Em 1928, a Paramount Pictures fez um teste com o longa-metragem The Flyer. O primeiro longa-metragem dublado a ser conhecido foi Devil and the Deep.
Na Espanha, a dublagem tem sido mais generalizada desde 1932, quando a Segunda República decidiu introduzi-la em Madrid e Barcelona. Após a Guerra Civil Espanhola, a dublagem foi reforçada pelos regulamentos emitidos pelo governo de Francisco Franco a 23 de abril de 1941, que por sua vez se baseavam na lei de Mussolini de 1938 para a Defesa da Língua. Esta lei foi adotada na Alemanha, Espanha, França e Itália com dois objetivos políticos: nacionalismo através da identidade linguística e, mais subtilmente, controlo através da censura de ideias estrangeiras que poderiam ser alheias aos interesses nacionais.
Introdução da dublagem na América Latina: No México, a dublagem começou no auge da era de ouro do cinema mexicano, quando Hollywood estava a investir dinheiro em filmes mexicanos durante a Segunda Guerra Mundial. Em 1938, a Walt Disney Pictures lançou o primeiro filme inteiramente em espanhol e português, Branca de Neve e os Sete Anões, a versão em espanhol dublada nos Estados Unidos e a em português no Brasil. Devido à variação dos sotaques em espanhol, a empresa decidiu procurar uma opção de dublagem na América Latina. Dumbo foi o primeiro filme inteiramente dublado na Argentina pela empresa Argentina Sono Film. O mesmo caso não aconteceu entre Brasil e Portugal, onde possuem várias variações da língua portuguesa, contudo Portugal começou a exportar a dublagem em português brasileiro. Só em 1993, que Portugal começou com a dublagem em seu território, com o longa de animação O Rei Leão. Em 1942, a Metro Goldwyn Mayer enviou um elenco de dubladores espanhóis de Nova Iorque para a Cidade do México para dublar os seus filmes e as curtas-metragens de Tom e Jerry para toda a América Latina. A maioria dos dubladores vieram da rádio XEW-AM. Além disso, a maior parte da dublagem no México, foi feita para todos os países de língua espanhola do mundo. O primeiro filme brasileiro a trabalhar com a técnica de dublagem foi Luar do Sertão, de 1949. A Companhia Maristela de Filmes, de propriedade de Mário Audrá Júnior, era uma das principais responsáveis pela sonorização de filmes. Depois ela se tornaria a Gravasom, uma das pioneiras na dublagem de produtos audiovisuais estrangeiros no país.
🎙️A dublagem e a sua importância
A dublagem é o processo de substituir a voz original de um personagem em uma obra audiovisual, como filmes, séries e animações, por uma nova gravação em outro idioma. Essa técnica é amplamente utilizada para tornar conteúdos acessíveis a públicos que falam diferentes línguas, permitindo que a narrativa e as emoções sejam transmitidas de forma eficaz, mesmo quando o espectador não compreende a língua original. Ela desempenha um papel crucial na indústria do entretenimento, pois permite que filmes, séries e animações alcancem um público global. Com a crescente popularidade de plataformas de streaming, a demanda por conteúdo dublado aumentou significativamente. A dublagem não apenas facilita a acessibilidade, mas também contribui para a valorização cultural, permitindo que histórias de diferentes partes do mundo sejam contadas e apreciadas em diversas línguas.
🕰️🎙️A origem da dublagem no Brasil
A dublagem nasceu no rastro do cinema sonoro. Os filmes eram mudos até 1927, quando chegou às telas O Cantor de Jazz. A começar dessa produção, o público pôde finalmente ouvir os atores. Com a euforia produzida pelo cinema sonoro, surgiu um problema: como as plateias que não falavam inglês iriam assistir os lançamentos de Hollywood? Para contornar essa situação, grandes estúdios como a MGM e a Paramount chegaram a filmar em Paris versões francesas de longas-metragens americanos. Claro que esses filmes em duas versões eram muito caros, e ainda assim não atingiam o público dos tempos do cinema mudo. A solução apareceu em 1930, quando os diretores Edwin Hokpins e Jacob Karol lançaram The Flyer, o primeiro filme a utilizar um sistema de sonorização que permitia substituir as vozes originais por outras gravadas em estúdios. Países europeus pegaram carona nessa invenção e soltaram os primeiros filmes dublados ainda no começo dos anos 30.
No Brasil, onde os longas estrangeiros passavam com legendas, a novidade da dublagem chegou no fim da década o grande marco foi a estreia do desenho animado Branca de Neve e os Sete Anões, de Walt Disney, lançado em 1937 e dublado no ano seguinte.

📅🎙️Porque o dia 29 de junho foi escolhido?
A escolha do dia 29 de junho para celebrar o Dia do Dublador está relacionada ao aniversário de um dos mais renomados dubladores do Brasil, Orlando Drummond, que se destacou por sua voz marcante e por ter dublado personagens icônicos, como o Piu-Piu e o Scooby-Doo. Essa data serve como um lembrete da importância da dublagem na cultura brasileira e na formação da identidade de muitos personagens que amamos. Os dubladores são artistas multifacetados que não apenas imitam vozes, mas também transmitem emoções e personalidades através de suas interpretações. Eles precisam entender o contexto da cena, a psicologia do personagem e a intenção do diálogo para que a dublagem seja fiel ao original. O Dia do Dublador é uma oportunidade para reconhecer o talento e a dedicação desses profissionais, que muitas vezes trabalham em condições desafiadoras e com prazos apertados.

Em suma, o Dia do Dublador (29 de junho) é uma data significativa que celebra a arte da dublagem e os profissionais que a tornam possível. É uma oportunidade para refletir sobre a importância da dublagem na acessibilidade do entretenimento e para reconhecer o talento e a dedicação dos dubladores que, com suas vozes, trazem personagens à vida e nos proporcionam momentos inesquecíveis.